Coordinating translations
My company has offices in 128 countries, on 5 continents, and we localize our products into 31 languages. My Technical Communications department, located in San Diego, manages the translations of our support documentation into 8 languages using a Knowledge Management System (KMS). More specifically, I coordinate (among other things) the translations for one of our two North American market’s languages—Spanish. On reading this, one might ask, “¿Dónde has aprendido español?” To which I would reply, “What?”, because I don’t speak Spanish…
UPDATE: February 2013
Also see my Slideshare presentation from Lavacon Conference: Using Internal Resources to Coordinate a Multi-Language Information Management System
The presentation discusses the successes and setbacks that I encounter as a technical writer who develops content in English and then coordinates the translations to the other supported languages. My company does not outsource translations; it uses internal and external translators (for example, employees in global offices) to localize content to their specific markets. The presentation explains this process and discusses how a technical writer can successfully coordinate global translations using an IMS. Continue reading →